Stiri de ultima ora

Opt scriitori români, despre Târgurile de Carte de la Leipzig şi Paris. Cărtărescu: „Eu mă simt în ascensiune”

Opt scriitori români, despre Târgurile de Carte de la Leipzig şi Paris. Cărtărescu: „Eu mă simt în ascensiune”
Cultura
Cei mai importanţi scriitori români, Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Ana Blandiana, Matei Vişniec, George Banu, Cătălin Florescu, Robert Şerban, sunt prezenţi, în această săptămână, cu cele mai recente titluri traduse în germană şi franceză la saloanele de carte de la Leipzig şi Paris.

România este ţara invitată de onoare, până duminică, a Târgului Internaţional de Carte de la Leipzig la cel mai important eveniment european de profil dedicat promovării lecturii şi unul dintre cele mai vechi târguri de carte din întreaga lume. Salonul de Carte de la Leipzig a început,miercuri, în program cu 60 de evenimente la standul României, la care sunt invitaţi peste 40 de autori. 

Lista invitaţilor include atât scriitori cunoscuţi şi apreciaţi de către cititorii de limbă germană, precum Norman Manea, Mircea Cărtărescu, Nora Iuga, Varujan Vosganian, Filip Florian, Andrei Oişteanu, Andrei Pleşu sau Doina Ruşti, precum şi autori cărora le-au apărut recent volume în limba germană sau sunt prezenţi cu traduceri în antologii: Ana Blandiana, Mircea Dinescu, Dinu Flămând, Gabriela Adameşteanu, Robert Şerban. Un moment cu totul aparte l-a constituit, mircuri, evenimentul de deschidere a târgului de la Leipzig: concertul Adei Milea, un spectacol audio şi vizual, în cadrul căruia Herta Muller, laureata Nobelului literar din 2009, a semnat traducerea în limba germană a textelor.

Tot în aceste zile, România este prezentă la ediţia din acest an a Livre Paris/Salonului cărţii de la Paris, desfăşurat între 16 şi 19 martie. Logo-ul participării româneşti de anul acesta la Livre Paris este „Roumanie, comme vous ne l’avez jamais lue“/ „România, aşa cum nu aţi mai citit-o“.

Peste 50 de titluri recente, precum şi traduceri din autori români publicate cu sprijinul Centrului Naţional al Cărţii,sunt prezentate la Salonul Cărţii de la Paris. Programul standului include 22 de evenimente, la care participă scriitori, traducători, editori, diplomaţi, dintre care 15 invitaţi din România. 

Foto: guliver gettyimages

Teatrologul şi criticul de artă George Banu va dialoga duminică,  cu Marie-Noëlle Semet, conferenţiar la Sorbonne Paris IV, în jurul volumului său, „Les Portes au coeur de l intime“, după ce versiunea românească a cărţii, „Uşa, o geografie intimă“, a fost lansată anul trecut de Editura Nemira. Nume importante ale literaturii şi culturii române se vor afla, în weekend, la standul românesc de la Livre Paris, printre aceştia numărându-se Virgil Tănase, Dumitru Preda, Tudor Banuş, Dumitru Ţepeneag, Doina Lemny, Dodo Niţă Gabriel Badea-Păun, Magda Cârneci.

„Weekend Adevărul“ a vorbit cu opt scriitori, Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Ana Blandiana, Matei Vişniec, George Banu, Cătălin Florescu, Robert Şerban şi Gabriela Adameşteanu, prezenţi în aceste zile la aceste saloane internaţionale de la Leipzig şi Paris. 

„A fi invitat de onoare al unui important târg de carte este o oportunitate reală pentru o ţară şi o literatură, este un moment în care atenţia miilor de participanţi se focalizează asupra celui invitat, iar editorii prezenţi devin curioşi  şi uneori cuceriti de unii autori. În orice caz, este o chestiune de prestigiu nu numai pentru literatura şi scriitorii ţării respective, ci şi pentru ţara însăşi“, a mărturisit Ana Blandiana pentru „Weekend Adevărul“.

„Marile târguri de carte sunt însăşi viata internaţională a literaturii. Leipzigul e printre ele, fireşte, cu un pitoresc aparte. Dar România va fi ţara invitată anul ăsta nu numai la Leipzig, ci şi la Madrid. Ca şi alţi autori români, mă simt şi eu mai iubit şi mai apreciat în străinătate deâat acasă şi asta e păcat“, mărturiseşte scriitorul Mircea Cărtărescu.  

Ana Blandiana: „Am 60  de cărţi  traduse în 24 de limbi“

Anei  Blandiana îi vor apărea la Târgul de la Leipzig două cărţi: una de conferinţe şi eseuri care se numeşte „La ce bun poeţii în vremuri de restrişte?“ (cu un conţinut oarecum asemănător cu ultimul volum pe care l-a publicat la Humanitas, care se numea „Istoria ca viitor“)  şi un volum de versuri care se numeşte  „Biserici închise". „ Aceste cărţi sunt cel de 11-lea şi cel de al 12-lea  volum  care îmi apar  în traducere germană. Cele precedente sunt volumul de povestiri fantastice ≤Proiecte de trecut≥, apărut  în trei ediţii la trei edituri, mai multe culegeri  de versuri conţinând selectii diferite, făcute de traducători diferiţi, un alt volum de alte povestiri fantastice ≤Cele patru anotimpuri≥,  romanul  ≤Sertarul cu aplauze≥  apărut în germana sub titlul ≤Die Applausmaschine≥, două volume de eseuri, a mărturisit Ana Blandiana pentru ≤Adevărul≥.

                                                                                                             Foto: Eduard Enea

„Am 60  de cărţi  de versuri şi de proză sau eseuri traduse în 24 de limbi, printre care ,evident, principalele limbi europene, dar şi altele mai mici ca slovenă, macedoniană, maghiară, limbile scandinave,dar şi de exemplu, chineză,coreană (aparută la Seul) sau vietnameză (publicată in Europa de către un scriitor din exilul vietnamez).  La Leipzig, citesc, împreună cu toţi poeţii români care vor fi acolo vreo 15 poeme într-un mare recital de poezie românească, voi avea lansarea cărţii de versuri la standul românesc din târg şi lansarea volumului de conferinţe şi eseuri la Celebrul ≤Muzeu al Colţului≥,  unde mă prezentă poetul Horst Samson, unul dintre traducătorii versurilor mele, cu care voi purta un dialog. Va avea loc şi proiecţia unui film de 25 de minute despre Memorialul de la Sighet. Muzeul Colţului, organizat într-un vechi sediu Stasi, este unul dintre partenerii Memorialului Sighet, iar la Leipzig există tradiţia că multe dintre evenimentele târgului să se desfăşoare în oraş, cu un numeros public“.

Mircea Cărtărescu: „Mă simt în ascensiune“

„Abia a-nceput traducerea ≤Solenoidului≥, care va apărea în germana abia în toamna lui 2019. În timpul târgului de la Leipzig, voi avea o dezbatere cu Navid Kermani, una dintre cele mai mari personalităţi ale culturii şi literaturii germane de azi, din păcate necunoscut la noi. Discuţia va fi despre destinul Europei şi-al culturii ei. O să particip şi la alte doua evenimente, o lectura colectivă şi nu ştiu mai ce”.

„Am tradusă practic toată proza cu excepţia ≤Solenoidului≥. Cred că şapte-opt cărţi”. 

                                                                                                               Foto: David Muntean

Piaţa germană de carte este cea mai solidă din Europa, imposibil de ignorat de niciun scriitor. Eu public la editura austriacă  ≤Paul Zsolnay≥ din cadrul marelui grup german ≤Hanser≥.

≤Solenoid≥  a apărut de câteva luni în spaniolă şi catalană, având o primire extraordinară: zeci de cronici, premii, primele locuri între cele mai bune cărţi publicate in 2017 în Spania. Am contracte cu ≤Solenoid≥ pentru Germania, Franta, Italia, Suedia, Norvegia, Bulgaria si Slovacia. Toate celelalte cărţi ale mele merg şi ele foarte bine în lume, mă apropii de 25 de limbi în care sunt tradus. Eu mă simt în ascensiune, dar aştept un nou salt cu ≤Solenoid≥, în care-mi pun toate speranţele. Următorii trei ani vor fi foarte importanţi pentru mine”.

Matei Vişniec: „Am 15 piese traduse în germană“

Lui Matei Vişniec i-a apărut, la Leizig, un volum cu o piesă în germană tradusă de Jan Cornelius, după versiunea engleză semnată de Neck Awed. 

„Este piesa mea despre emigranţi. În România a apărut la editura Humanitas cu titlul ≤Migraaaanţi, sau Prea suntem mulţi pe nenorocita asta de barcă≥. Piesa, scrisă iniţial în franceză, a fost tradusă şi jucată în Italia, Portugalia, Turcia, Maroc, Brazilia, Moldova, România...”, explică Vişniec.

„Un proiect se dezvoltă în prezent în Spania. În România a fost montată şi în limba maghiară la Odorheiu Secuiesc. Este o piesă despre fenomenul migratoriu care va schimba faţa Europei fără îndoială sau o va scinda... În Germania am un agent care se ocupa de piesele mele. Am multe piese traduse în germană, în jur de 15 piese“, mai spune Matei Vişniec.
adevarul.ro

Articole similare :
comments powered by Disqus